专家解说腰痛不等于下腰痛
2014-05-15 12:48:30    浏览次数:
经常在国内的学术会议或文献中看到下腰痛一词,一直很困惑,下腰痛和腰痛有什么关系,两者有区别吗?在中文中,原来是没有下腰痛一词的,大概是译自英文Low Back Pain,那么到底应该用下腰痛呢还是用腰痛呢
    经常在国内的学术会议或文献中看到“下腰痛”一词,一直很困惑,“下腰痛”和“腰痛”有什么关系,两者有区别吗?在中文中,原来是没有“下腰痛”一词的,大概是译自英文“Low Back Pain”,那么到底应该用“下腰痛”呢还是用“腰痛”呢,那个更规范一些,还是两者可以通用?
    查了一些文献,其实早在2005年,苗军和夏群以及周秉文分别在《中华骨科杂志》和《中国脊柱脊髓杂志》撰文阐述了这一问题。
    英文“Back”是指“ the posterior portion of the trunk of the human body between the neck and the pelvis ” (美国传统词典,第3版,1996),即指人体躯干从颈到骨盆的后部,而中文“腰”是指“胯上胁下的部分,在身体的中部”(现代汉语词典,修订本,1999)。由此可见英文的“Back”包括中文的背和腰,“Low Back ”即指“腰”,那么“Low Back Pain”应该就是“腰痛”,而不是“下腰痛”。“下腰痛”可能是国人误解了英文的意思,望“Low”之义而在“腰痛”上画蛇添足,加上了一个“下”字。
    更为有力的证据是中国医学科学院医学信息研究所于1999年发布的中文医学主题词表(CMESH),我们知道这一主题词表是译自MEDLINE/PubMed中的MeSH主题词,其中就将“low back pain”译成中文主题词为“腰痛”。
    遗憾的是,以上两篇文章发表3年多以来,“下腰痛”一词的使用不仅没有减少,反而使用得越来越广泛,令我等后学者迷茫、不解。本文希望引起同道们的重视,不要再以讹传讹了。
    评:随着与国际交流的深入,和外文文献摄取范围扩大,越来越多的英汉转换词语出现在专业领域。外文翻译遵循的原则是:信、达、雅。就low back pain翻译成下腰痛,应该属于误译。理由是back一词的释义为背,所谓背者,与胸腹相对应,解剖学有腹侧、背侧之解。而英文low back则应理解为背部低段,与腹部相对,即中文腰的部位。中文腰部有确切所指,因而腰痛很容易定位,国人称其为“腰痛”足矣。英文则要更确切地定位back,所以low back不为过分。而在英汉转译过程中,为了达到“信”,忠实地出现了“下腰痛”的提法。殊不知,违背了“达”,也违背了国人的习惯,实所谓画蛇添足。
 

相关热词搜索:腰痛 下腰痛